富邦文教基金會從 2019 年起執行兒童節目人才孵育計畫,每年開放徵件、提案與諮詢、複審、決選、發布等流程,其中,基金會會為通過審查的多組影視團隊安排「診聊」,也就是與國外資深兒童影視製作的專家,進行初步樣帶提案與細節討論,而我即是參與這個環節,進行中英雙向的逐步口譯工作。我負責口譯的國外資深兒童影視製作的專家顧問是 Marney Malabar。有二十多年資歷的 Marney 是加拿大 TVO 兒童電視總監,負責監督 TVOKids 的國際原創節目開發、聯合製作和節目採購。
第一次接觸兒童節目製作的領域,有點緊張,也帶入了筆譯思維,想產出道地的中文,大幅度在腦中調動各種語言元素,例如把講者最後一個字「internationally」轉化為中文第一個字「國際」,結果就是造成自己認知負擔大幅增加,也讓第一組影視團隊成員以為我誤譯,但有其他成員也是中英翻譯所背景出身,認為沒有嚴重失誤,幫我平反一下,這才化解尷尬。
第二天三組團隊會議就順暢多了。其一是因為工作前個晚上,我除了準備細緻版中英對照解釋,還試著預測團隊每張投影片的報告方向與延伸內容,也請 ChatGPT 羅列出專有名詞與行話,像是 V.O. (voice-over) 和 O.S. (off-screen)。其二是因為,基金會同仁跟我說順譯即可,不用像筆譯一樣精雕細琢。了解口譯講者與聽眾潛在需求,還有客戶對口譯的標準之後,讓我更能專注於聆聽、預測、語言轉換,也因此表現也更好。
有件事令我印象深刻,也別具意義。由於第二天 11 月 11 日是加拿大的國殤紀念日(Remembrance Day),Marney 請我口譯告訴臺灣團隊:每到 11 月 11 日早上 11 點,加拿大不分黨派身份,都會停下手邊所有事情,安靜一分鐘,以紀念那些為國捐軀還有在戰爭中犧牲奉獻的軍人。於是,11 點鐘一到,我們一群人便一起安靜了一分鐘,之後才開始會議。
兩天的口譯工作,基金會同仁很親切地照顧口譯員,提供大量零食,還一直跟我說都可以吃。許多會議的談話內容,也讓我感到世代傳承的意義,因為兒童節目所帶來的正面影響力,會陪伴支持孩童直到長大。回想自己小時候看過的兒童節目,的確如此呀。